|
|
chū yī dào shí wŭ |
| 初一到十五 |
| |
From kalends to the fifteenth of the first month, |
|
|
shí wŭ de yuè ér gāo |
| 十五的月儿高 |
| |
The moon is highest in the sky on the fifteenth. |
|
|
nèi chūn fēng băi dòng , băi dòng nèi yáng liŭ shāo |
| 那春风摆动, 摆动那杨柳梢 |
| |
Willows and poplar branches sway in the spring breeze. |
|
|
sān yuè táo huā kāi |
| 三月桃花开 |
| |
Peach blossom is blossoming in March, |
|
|
qíng láng shāo shū lái |
| 情郎捎书来 |
| |
Boyfriend took along a letter, |
|
|
shāo shū shū dài xìn xìn |
| 捎书书带信信 |
| |
send me a letter |
|
|
yào yī gè hé bāo dài |
| 要一个荷包袋 |
| |
And asked a pouch. |
|
|
yī xiù yī zhĭ chuán |
| 一绣一只船 |
| |
To embroider a ship at the first, |
|
|
chuán shàng zhāng zhe fān |
| 船上张着帆 |
| |
It is setting sail, |
|
|
lĭ miàn de yì sī |
| 里面的意思 |
| |
The meaning in the picture, |
|
|
qíng láng nĭ qù cāi |
| 情郎你去猜 |
| |
You have to guess it by yourself. |
|
|
èr xiù yuān yāng niăo |
| 二绣鸳鸯鸟 |
| |
To embroider a couple of mandarin ducks secondly, |
|
|
qī xī zài hé biān |
| 栖息在河边 |
| |
They are roosting by the river, |
|
|
nĭ yī yī wŏ kào kào |
| 你依依我靠靠 |
| |
You lean against me and I lean against you, |
|
|
yŏng yuăn bù fēn kāi |
| 永远不分开 |
| |
Never leave from the other. |
|
|
láng shì qīng nián hàn |
| 郎是青年汉 |
| |
You are a young man, |
|
|
mèi rú huā chū kāi |
| 妹如花初开 |
| |
I am a girl like a flower that is just blossoming, |
|
|
shōu dào zhèi hé bāo dài |
| 收到这荷包袋 |
| |
When you get the pouch, |
|
|
láng yā nĭ zăo huí lái |
| 郎呀你早回来 |
| |
You have to come back earlier... |