|
|
chūn huā qiū yuè hé shí le |
| 春花秋月何时了 |
| |
When will there be no more an autumn moon and spring time flowers |
|
|
wăng shì zhī duō shăo |
| 往事知多少 |
| |
For me who had so many memorable hours? |
|
|
xiăo lóu zuó yè yòu dōng fēng |
| 小楼昨夜又东风 |
| |
My attic which last night in the east wind did stand |
|
|
gù guó bù kān huí shŏu yuè míng zhōng |
| 故国不堪回首月明中 |
| |
Reminds me cruelly of the lost moonlit land. |
|
|
diāo lán yù qì yīng yóu zài |
| 雕栏玉砌应犹在 |
| |
Carved balustrades and marble steps must still be there, |
|
|
zhĭ shì zhū yán găi |
| 只是朱颜改 |
| |
But rosy faces cannot be as fair. |
|
|
wèn jūn néng yŏu jĭ duō chóu |
| 问君能有几多愁 |
| |
If you would ask me how my sorrow has increased, |
|
|
qià sì yī jiāng chūn shuĭ xiàng dōng liú |
| 恰似一江春水向东流 |
| |
Just see the over-brimming river flowing east! |